Mostrando entradas con la etiqueta entrevistas grupales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta entrevistas grupales. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de julio de 2011

JYJ - AN AN Entrevista (Número Prohibido) 110725

Note from SYC team
1. This interview was during 3HREEVOICES II DVD time.
2. Jaejoong and Yoochun flew to Japan before Junsu.
3. The interview contained the boys’ thoughts before their Charity Events in Japan.
4. This is the forbidden issue.

Nota del equipo de SYC
1. Esta entrevista fue durante el tiempo de 3HREEVOICES II DVD.
2. Jaejoong y Yoochun volieron a Japón antes de Junsu.
3. La entrevista contiene los pensamientos de los niños antes de que sus eventos de caridad en Japón.
4. Este es el tema prohibido.




[TOHOSHINKI] a 5 member group that was extremely popular.

But 2009 summer, a shocking incident occurs. Jaejoong, Yoochun, and Junsu, these 3 members filed a law suit against their agency to stop their contracts.
This made the “5 member” Tohoshinki’s activities to be suspended.
It has been a year and a half. The 3 members are facing many difficulties but have a new start as “JYJ”.
In Korea, they are not being able to go on music programs, and even in Japan, their activities are a blank.
Even at a situation like that, the album they released showed a big response, and through dramas,musicals,CF’s, their solo activities have been well received.
They are continuously showing results.

Also this month, the long-waited private DVD is going to be released.
The members who visited Japan after a long time, for a photoshoot, the fans welcomed them with passion.
The 3 members who are making their way, one step at a time right now, will we be able to interview them…?
They have finally responded to our offer.
JYJ who were filming for a DVD in Korea, we headed to Seoul in order to meet them!
Please enjoy the interview that was answered seriously, and the many expressions they showed the camera.

[TOHOSHINKI] un grupo de 5 miembros que fue muy popular.


Sin embargo, en el verano del 2009, un incidente terrible ocurrio. Jaejung, Yucheon, y Junsu, estos tres miembros presentaron una demanda en contra de su agencia para detener sus contratos.
Esto hizo que las actividades de la "5 miembros" de Tohoshinki fueran suspendidas.


Ha sido un año y medio. Los 3 miembros se enfrentan a muchas dificultades, pero tener un nuevo comienzo como "JYJ".


En Corea, no están siendo capaces de seguir los programas de música, e incluso en Japón, sus actividades son un espacio en blanco.
Incluso en una situación como esa, el álbum que lanzaron mostró una gran respuesta, través de dramas, comedias musicales, CF, sus actividades en solitario han sido bien recibidos.
Ya que están continuamente dando resultados.


También este mes, el DVD privado tan esperado va a ser puesto en libertad.
Los miembros que visitaron Japón, después de mucho tiempo, para una sesión de fotos, los fans les dieron la bienvenida con pasión.
Los tres miembros que están haciendo su camino, un paso a la vez en este momento, vamos a ser capaces de entrevistar ...?


Finalmente han respondido a nuestra oferta.
JYJ que estaban grabando para un DVD en Corea, nos dirigimos a Seúl con el fin de cumplir!
Por favor, disfrutar de la entrevista que fue contestado en serio, y las muchas expresiones que mostraron m la cámara.






A day in March. In Seoul, Gangnam.

—– It’s”welcome back” right?
First of all, Yoochun-san, and Jaejoong-san, how was the photoshoot in Japan, after a long time?

Yoochun(YC): When I saw the Haneda Airport I thought, oh~ we’re in Japan, and was able to acknowledge it.
It has changed a lot! But seeing that, I thought, ‘Oh it’s Japan’. I went to many different places. Like the Tokyo Tower, Odaiba, Meguro-Gawa, and etc.

Jaejoong(JJ): Same for me. We didn’t go everywhere together though. Oh! And Shibuya! It was so crowded, that hasn’t changed! The DVD’s theme was “a place with a memory”.

YC: For instance, the Tokyo Tower was when we went for Tanabata. That time, we wrote on the paper with our wish on it, and hung it on a tree…ah,bamboo?

—— Do you remember what you wrote?

YC: I don’t remember- *laughs*

Junsu(JS): I remember! I wrote, I want to stand on a stage in Japan.

YC: …? Tokyo Dome right?

———– So, you remember *laughs*. Junsu-san, you re going to go after this, but where are you planing to go?

JS: I haven’t picked yet, but I’m thinking of going to the hot springs.

JJ: That’s a vacation, not work *laughs*

JS: Because, when I think memory in Japan, of course its the hot springs!
During the tour, we went with out members too.

YC: Hot springs are good. This time, I didn’t have time to do those things.

JS: More like, I only have hot springs to go too, so I told the other two they can’t go!

JJ: In the beginning we talked about where we want to go. But the places with memory…it’s alike
Yoochun and I went to all the places in the beginning, so Junsu had no where to go.

JS: Where should I go.

YC: What about FujiQ high land?

JS: Ah, that’s good. We have memory there too.

YC: Like Dodonpa. (a roller coaster ride at fujiQ)

JS: Until I get there,(to Fuji Q) it should be fun too.

JJ: But I think we will end up going to the same places, for sure.

JS: ….well,if it ends up like, there’s nothing we can do…. But, the most important thing is that we’re going to Japan.

We want to go back to Japan and have a tour.

YC: Yeah. Japan is, how do I say it…it’s already been 6 years.

JJ: Yeah. So it’s not really a foreign place anymore. But after last year’s a-nation, we didn’t go for like half a year.

Half a year is really long.

JS: It is long. For more than 5 years, we were going back and forth between Korea and Japan. So it was the first time, not going to Japan for half a year.

JJ: You forget the words too.

——— So you do forget the language.

JJ: But when you use it, you remember it.

JS: Right now, I’m speaking in Japanese after a really long time.

JJ: When you go to Japan again, you’ll be able to speak naturally. Yoochun was with Korean staff, but out of no where, he was speaking Japanese *laughs*

YC: I still watch “One Piece” on television every week.

——– Speaking of Japanese, Jaejoong-san had tweeted in Japanese several times but the two don’t use Japanese that often.

YC: Junsu, can you type Japanese?

JS: I can’t.

YC: Me too. I don’t know how. Since I’m doing it (tweeting) from my phone, I can’t type Japanese.

JS: I get asked from Japanese fans, “If I write in Japanese, can Junsu read it?” but we can read it. We can read it but we can’t type it. System-wise.

————– For half a year, the Japanese fans were ” Lacking JYJ”, but when you were in Korea, were you able to feel that?

JJ: We did feel that. A lot. They flew from Japan to come to our events and concerts.
Many fans from Japan came to watch Junsu’s musical, and several hundred people came to visit Yoochun’s drama set. On twitter and online, everyone is passionate.
I feel that, they are waiting for us all this time.

JS: Because we were able to feel everyone’s feelings, it was hard for us…. we wanted to go.
We wanted to go to Japan and meet everyone in Japan, we had feelings of apology.

——– How do your feelings towards doing activities in Japan differ from then and now?

JS: (Thinking for a long time) Out feelings haven’t changed that much.
We feel that doing activities in Japan itself, we want to… treasure it… and work hard a lot.
It was the same before, but it’s like that again. That kind of feeling/sense.

YC: If we can normally do activities like before that it would be good but…. we have many different issues, and can’t right now.
I want to go back to Japan as soon as possible and have a tour… A tour and things other than tours, I want to be able to make a lot of chances to meet everyone.

Because we have the fans support, we can think not to give up.

——– Last year, not just in Korea and Asia, you did some activities on Japan. What is your future plans?

JJ: Nothing is decided yet. In April, we’re going to have a world tour, and it’s after finishing the world tour.

——– Jaejoong-san, you’re the director for the world tour right?

JJ: Ah, yes! I decide the main/basic performance, and create the set list.
The live we did in Korea last year is used as the basic, and we’ll add a few more songs, change the performance, and edit the music orders. I’m hoping that it will be good.

——- it seems like you guys are going snow boarding, going a family trip,and having a satisfying private life. Is it like doing everything you all wanted to do before, all at once?

JS: Yes.

YC: Mmmm, I’m not really thinking about things like that, I’m just doing what came in my mind and thought “maybe I should do this-”.

———- Right now, at what times do you feel the most happiness?

YC: Everyday. (living life to the fullest) Everyday, I’m happy. Lately I’ve been going to eat with my family, now I have time to do things like that.
To be able to do those things, I now have more confidence, and time.

JS: For me… well, I think there is many different types of happiness but I feel the most happiness when I’m singing on stage.
Right now, there’s very little place I can feel that happiness…. The stage in Japan too, I’m hoping that we have more chance to sing on many stages. I want to feel the happiness I get from that more.

—— Last years New Years Eve,when Yoochun-san received the rookie award on “KBS Drama Award”, the 3 sang the title song “Found You” on stage.

YC: yes, for the first time.

JS: Last year singing that on stage was the first, and the last on television! *laughs*

——— How did you feel?

JS: it was a mix feeling… of course I was happy. I was happy but, feeling “happy” with just this one performance, it made me feel sad about myself that it made me happy.
But since it was a day to congratulate Yoochun and a happy day, I wanted to only think about good things. What I think is good is that, as an artist, being able to stand on stage isn’t a “normal” thing but “something really important”, that’s what we realised, that was really big….for us 3. With feelings like that, I think we matured compared to last year, and the year before.

JJ: What was normal became something that isn’t normal.

JS: Even during the difficult times, all of our fans are supporting us everyday, we feel that we cant give up, with that feeling right now, the 3 of us are “Gyu”/ hugging. *laughs* (Gyu- a sound effect in Japanese when you hug)

Un día de marzo. En Seúl, Gangnam.

- Se trata de "la bienvenida", ¿verdad?

En primer lugar, Yucheon-san, y Jejung-san, ¿cómo fue la sesión de fotos en Japón, después de mucho tiempo?


(YC): Cuando vi el aeropuerto de Haneda pensé, oh ~ estamos en Japón, y fui capaz de reconocerlo.
Ha cambiado mucho! Pero al ver , pensé, 'Oh, es Japón. Fui a muchos lugares diferentes. Al igual que la Torre de Tokio, Odaiba, Meguro-Gawa, etc


(JJ): Lo mismo para mí. No fuimos juntos a todas partes sin embargo. ¡Oh!y Shibuya! Estaba tan lleno, que no ha cambiado! El tema del DVD fue "un lugar con una memoria".


YC: Por ejemplo, la Torre de Tokio fue cuando nos fuimos de Tanabata. Ese momento, escribió sobre el papel con nuestros deseos en él, y lo colgó en un árbol ... ah, el bambú?

- ¿Te acuerdas de lo que escribiste?



YC: No lo recuerdo-* risas *


(JS): me acuerdo! Yo escribí, quiero estar en un escenario en Japón.


YC: ...? Tokyo Dome ¿verdad?


---- Por lo tanto, te acuerdas *risas*. Junsu-san, que va a ir después de esto, pero ¿dónde estás planeando ir?

JS: Yo no he elegido todavía, pero estoy pensando en ir a las aguas termales.



JJ: Eso es de unas vacaciones, no trabajo * risas *


JS: Porque, cuando pienso en la memoria en Japón, por supuesto, sus aguas termales!
Durante el recorrido, nos fuimos con los miembros tambien nos fuimos fuera.


YC: Las aguas termales son buenas. Esta vez, no tuve tiempo para hacer esas cosas.


JS: Más bien, lo único que tienen aguas termales que ir también, así que le dije a los otros dos no pueden ir!


JJ: En el principio hemos hablado de dónde queremos ir. Sin embargo, los lugares de la memoria ... es igual
Yoochun y yo fuimos a todos los lugares en el comienzo, por lo que Junsu no tenía a dónde ir.


JS: ¿Dónde debo ir?


A: ¿Qué pasa con la tierra FujiQ alta?


JS: Ah, eso es bueno. Tenemos la memoria allí también.


YC: Como Dodonpa. (una montaña rusa en fujiQ)


JS: Hasta que yo llegue, (a Fuji Q) tiene que ser divertido también.


JJ: Pero creo que vamos a terminar yendo a los mismos lugares, sin duda.


JS:. ... Bueno, si termina como, no hay nada que podamos hacer .... Pero, lo más importante es que vamos a Japón.


Queremos volver a Japón y tiener un tour.


YC: Si. Japón es, cómo lo decirlo ... ya han pasado 6 años.


JJ: Eso es. Así que realmente no es un un lugar extranjero más. Pero después de la del año pasado de una nación, no hemos ido en mas de la mitad de un año.


Medio año es muy largo.


JS: Es un proceso largo. Desde hace más de 5 años, que ibamos y veniamos entre Corea y Japón. Por lo que fue la primera vez, no veniamos a Japón durante medio año.


JJ: Te olvidas de las palabras también.


--- Así que usted se olvide de la lengua.


JJ: Pero cuando usted lo usa, lo recuerda.


JS: Ahora mismo, estoy hablando en japonés después de un tiempo muy largo.


JJ: Cuando usted va a Japón otra vez, usted podrá hablar con naturalidad. Yucheon fue con el personal de Corea, pero de la nada, hablaba japonés * risas *


YC: Puedo ver "One Piece" en la televisión cada semana.


--- Hablando de japonés, Jaejoong-san enTwitter usa japonés en varias ocasiones, pero los dos no utilice japonés a menudo.


YC: Junsu, puedes escribir japonés?


JS: No puedo.


YC: Yo tampoco. Yo no sé cómo. Ya que estoy haciendo (tweets) de mi teléfono, no puedo escribir japonés.


JS: Me preguntan los aficionados japoneses, "Si yo escribo en japonés, puede Junsu leerlo?", Pero lo podemos leer. Se puede ver, pero no podemos escribir. Sistema se refiere.


----- Por medio de un año, los aficionados japoneses tenian "falta de JYJ", pero cuando estaba en Corea, fueron capaces de sentir eso?


JJ: Nos hicieron sentir eso. Una gran cantidad. Volaron desde Japón para venir a nuestros eventos y conciertos.Muchos fans de Japón vinieron a ver el musicales de Junsu, y varios cientos de personas vinieron a visitar set del drama de Yucheon. En twitter y en línea, todo el mundo es un apasionado.
Creo que, ellos están esperando por nosotros todo este tiempo.


JS: Porque hemos sido capaces de sentir los sentimientos de todos, era difícil para nosotros .... que queríamos ir. Queríamos ir a Japón y conocer a todos en Japón, tuvimos la sensación de disculpa.


--- ¿Cómo son sus sentimientos hacia la realización de actividades en Japón difieren de entonces y ahora?

JS: (pensando durante mucho tiempo) los sentimientos no han cambiado mucho.
Creemos que realizan actividades en el propio Japón, queremos ... un tesoro ... y el trabajo duro.


Era el mismo antes, pero es como que una vez más. Ese tipo de sentimiento / sentido.


YC: Si, normalmente podemos hacer actividades como antes de que sería bueno, pero .... tenemos muchos temas diferentes, y no se puede en estos momentos.
Quiero volver a Japón tan pronto como sea posible y tener un viaje ... Un viaje y otras cosas de visitas, quiero ser capaz de hacer un montón de posibilidades para satisfacer a todos.


Porque tenemos el apoyo de los aficionados, podemos pensar en no darnos por vencido.


--- El año pasado, no sólo en Corea y Asia, que hizo algunas de las actividades en Japón. ¿Cuál son su planes de futuro?

JJ: Nada está decidido todavía. En abril, vamos a tener una gira mundial, y es después de terminar la gira mundial.


--- Jaejung-san, tú eres el director de la gira mundial?


JJ: Ah, sí! Yo decido el rendimiento principal / básico, y crear la lista de temas.
El concierto que hicimos en Corea el año pasado se utilizo como base, y vamos a añadir algunas canciones más, cambiar el rendimiento, y editar el órdenes de la música. Espero que sea bueno.


--- Parece que ustedes van a un viaje en familia, y tienen una vida privada satisfactoria. ¿Es como hacer todo lo que todos queríamos hacer antes, a la vez?


JS: Sí.


YC: Mmmm, yo no estoy pensando en cosas por el estilo, simplemente estoy haciendo lo que vino en mi mente y pensé: "tal vez debería hacerlo-"..........


---- En este momento, en qué momento se siente la mayor felicidad?


YC: Todos los días. (vivir la vida al máximo) Todos los días, estoy feliz. Últimamente he estado yendo a comer con mi familia, ahora tengo tiempo para hacer cosas por el estilo.
Para poder hacer esas cosas, ahora tengo más confianza, y el tiempo.


JS: Para mí ... bueno, creo que hay muchos tipos diferentes de felicidad, pero me siento más feliz cuando estoy cantando en el escenario.
En este momento, no hay lugar muy poco lo que puedo sentir que la felicidad .... La etapa en Japón también, espero que tengamos más oportunidad de cantar en muchos escenarios. Quiero sentir la felicidad que tengo de más.


- Los últimos años de Nochevieja, cuando Yoochun-san ha recibido el premio de novato en el "Premio drama de la KBS", los tres cantaron la canción del título "Found You" en el escenario.


TA: Sí, por primera vez.


JS: cantando el año pasado que en el escenario fue el primero y el último en la televisión! * risas *

--- ¿Cómo te sentiste?



JS: Fue una sensación mezclada ..., por supuesto, me sentí feliz. Yo estaba feliz, pero, sentirse "feliz" con esta unica actuación, me hizo sentir triste por mí mismo pero me hizo feliz.
Pero era un día para felicitar a Yucheon y un día feliz, yo quería pensar sólo en cosas buenas. Lo que creo que es bueno es que, como artista, ser capaz de estar en el escenario no es "normal", pero "algo muy importante", eso es lo que nos dimos cuenta de que era muy grande .... Para nosotros tres. Con los sentimientos de esa manera, creo que maduró en comparación con el año pasado, y el año anterior.


JJ: ¿Qué era normal que se convirtió en algo que no es normal?.


JS: Incluso durante los momentos difíciles, todos nuestros fans están apoyandonos todos los días, nos parece que nosotros no podemos renunciar, con ese sentimiento en este momento, el 3 de nosotros son "Gyu" / abrazos. * risas * (Gyu-un efecto de sonido en japonés cuando se abrazan)

credit: tvxq8989

miércoles, 18 de mayo de 2011

Entrevista con JYJ: Concierto en Tailandia- El concierto en el que nos sentimos más cómodos



The following is the Question and Answer Session with the members of JYJ.
La siguiente es la sesión de preguntas y respuestas con los miembros de JYJ.

Q: How do you feel after the kick-off concert yesterday?
Q: ¿Cómo te sientes después del termino del concierto de ayer?

Yoochun: After it was finished I felt satisfied. During the preparation of the concert there were some parts that were lacking due to my schedule and I did not feel very confident. Normally when there arises occasions which are wanting you feel anxious because you know that such mistakes will happen. Yesterday, however, there were of course mistakes but I think it was a concert that had a high degree of completion.
Yuchun: Después de que se terminó me sentí satisfecho. Durante la preparación del concierto hubo algunas partes que faltaban, debido a mi horario y no me sentía muy confiado. Normalmente, cuando surge estas situaciones me siento ansioso porque se que este tipo de errores van a suceder. Ayer, sin embargo, hubo de errores por supuesto, pero creo que fue un concierto con un alto grado de terminación.


Junsu: I wish that we had more room time-wise and on that I feel regretful. Because I had been doing musicals and had been preparing for many things there was some stress and I felt pressured. Even though the duration of the preparation was not long, because I had discussed a lot with Jaejoong Hyung on the phone as he prepared for the directing of the tour, and because I had such direct conversation (with the director himself), I rose to the stage with the full understanding of the concert at large. Because I did that, I felt so comfortable. If I recall my memories of kickoff concerts, this was the concert in which I felt the most reassured and comfortable. Among our kickoff performances, this was the best.
Junsu: Me gustaría que tuviéramos más tiempo-espacio racional y en que me siento arrepentido. Porque yo había estado haciendo musicales y había estado preparandome para muchas cosas asi que había una cierta tensión y me sentí presionado. A pesar de que la duración de la preparación no fue larga, había hablado mucho con Jaejung Hyung por el teléfono mientras se preparaba para la dirección de la gira, y porque tenía una conversación tan directa (con el mismo director), me levanté para ir al escenario con la plena comprensión del concierto en general. Porque lo hice, me sentí tan cómodo. Si hago memoria de los recuerdos de conciertos pasados cuando salia, este fue el concierto en el que me sentí más tranquilo y cómodo. Entre nuestras actuaciones al salir, este era el mejor.

Q: How do you feel after having finished the first concert in Thailand as a director?
P: ¿Como te sentiste después de terminar el primer concierto en Tailandia como director?

Jaejoong: I feel moved anew and because this was my first challenge as a director my heart fluttered and I felt tense. Because this was the first time I was in charge of directing I also learned very much. It was also a chance to experience firsthand the agony and the hardship of the directorial staff and other staff. In terms of scale, it is probably smaller than when we were debuting. But I tried hard to reinforce the aspects which, I felt, were uncomfortable for singers. I think one can tell that “he prepared quite hard.” The members themselves were satisfied.
Jaejung: Me siento movido de nuevo ya que este fue mi primer reto como director mi corazón se agitaba y me sentí tenso. Debido a que esta fue la primera vez que estaba a cargo de dirigir aprendí mucho. También fue una oportunidad de experimentar de primera mano la agonía y las dificultades del personal de dirección y demás personal. En términos de escala, es probable que sea más pequeño que cuando estábamos debutando. Pero me esforzó por reforzar los aspectos que, en mi sentir, no se sentían cómodos para los cantantes. Creo que uno puede decir que "me prepare muy duro". Los propios miembros se mostraron satisfechos.

Q: Was there a particular background or something that prompted you to take charge of directing?
P: ¿Había un fondo especial o algo que le llevó a hacerse cargo de la dirección?

Jaejoong: Until now many people took charge of directing the stage but I feel that there weren’t people who knew the best the mind of the singer. The (typical) method was to set the stage and then to tell (the singer) to “follow,” and I thought that such was not the answer. I thought the stage in which the singer and the director adjust to each other was the ideal one, and I wanted to make such a stage. It is not yet on the final level of actualization (of that ideal), but I think that it was a satisfying stage.
Jaejung: Hasta ahora mucha gente se ha hecho cargo de la dirección de las presentaciones, pero creo que no hay personas que conoscan mejor la mente de la cantante. El método (típico) fue el escenario y luego decirle a (el cantante) como "seguir", y pensé que esa no era la respuesta. Pensé que la presentación en la que el cantante y el director se modifican el uno al otro era lo ideal, y yo quería hacer esa escena. Todavía no está al nivel final del mismo (de ese ideal), pero creo que era una presentación satisfactora satisfactoria.

Q: How do the other members feel about Jaejoong’s directing the stage?
P: ¿Cómo se sienten los otros miembros sobre que Jaejung dirija el escenario?

Yoochun: I totally love it. Even when I just heard that he will take on the role of the executive director I thought that “if it is Jaejoong Hyung he will surely do well.” He himself prepared all of the stages (of directing)– the songs, the singing, the choreography.
Yuchun: estoy totalmente encantado. Incluso cuando acabo de escuchar que va a asumir el papel del director ejecutivo pensé que se había preparado todas las presentaciones (dirigirlas) "si es Jaejung Hyung seguramente lo hará bien" - las canciones, el canto, la coreografía.

Junsu: Jaejoong prepared everything himself—even the fabric of the outfits. Actually, if you stand on the stage, there are some aspects which only those who stand on the stage themselves can feel. Jaejoong Hyung knew well the know-how that he had felt so I felt comfortable. He had always been very interested in such directing and therefore had a nickname as “Kim Direct,” and this time he really became Kim Director.
Junsu: Jaejung preparo todo por simismo, incluso la tela de los trajes. En realidad, si usted está parado en el escenario, hay algunos aspectos que sólo los que están en el escenario los pueden sentir. Jaejung Hyung conocía bien el "tu sabes como" me había sentido así, cómodo. Él había estado siempre muy interesado en dirigir y por lo tanto tenía un apodo como "Director Kim", y esta vez realmente se convirtió en Director Kim.

Q: Are there episodes that happened in the preparation of this concert?
P: ¿Hay episodios que sucedieron en la preparación de este concierto?

Yoochun: In fact there was one yesterday. Because Jaejoong was paying attention to his role as director he couldn’t pay attention to his role as a singer. *laugh*
Yuchun: De hecho hubo uno ayer. Debido a que Jaejung estaba prestando atención a su papel como director no podía prestar atención a su papel como cantante. *risas*

Junsu: When you change the outfit and there is a minute you should prepare your performance, but he was thinking only of the stage directing. “The light was wrong in this way,” and such—he paid attention to only those things.
Junsu: Cuando se cambia el traje y hay un momento en que debe preparar su rendimiento, pero estaba pensando sólo en la dirección de escena. "La luz estaba mal de esta manera" y tal, que sólo prestaba atención a esas cosas.

Jaejoong: In truth, because of the detailed aspects of the stage I wasn’t able to pay attention to the songs and the dances (as much as I would have liked). Because I was the director the range of the areas that I needed to do was wide. The design of the outfits and such aspects, I have to pay attention obviously. But because the mixing, writing of the songs, and the composition of the songs, each of them, were not up to my liking I paid even more attention to them, and it is also true that there was no room in terms of time.
Jaejung: En realidad, debido a los aspectos detallados de la fase I no fui capaz de prestar atención a las canciones y los bailes (tanto como me hubiera gustado). Porque yo era el director de una amplia gama de áreas en las que tenia que hacer. El diseño de los trajes y nuestros aspectos, tengo que prestar atención, obviamente. Pero debido a la mezcla, la escritura de las canciones, y la composición de las canciones, cada uno de ellos, no estaban a mi gusto poniendo aún más atención a ellos, y también es cierto que no había lugar en términos de tiempo.

Q: Was there something that prompted Thailand to be the start of the World Tour?
P: ¿Hubo algo en Tailandia que les inspirara para ser el inicio de la Gira Mundial?

Jaejoong: There is no particular reason. For any country (in which we had performed) there are memories of its own.
Jaejung: No hay ninguna razón en particular. Para cualquier país (en el que hemos estado), hay recuerdos propios.

Q: In the concert you show off four new songs. What kind of songs are they?
P:En el concierto mostraron cuatro nuevas canciones. ¿Qué tipo de canciones son?

Jaejoong: Among the new songs, Yoochun and I wrote together the lyrics of ‘Get Out.’ ‘Get Out’ means ‘Piss off’ in Korean and the lyrics occurred (to us) while I was working in Yoochun’s house. The lyrics are very direct. I see right in front of my eyes the scene of love between the person I love and another man, and I put the words that I want to say to those two. The listener first gets the feeling that the song may be a ballad but then it goes to a high tempo dance beat. It is an upbeat, fun song.
Jaejung: Entre las nuevas canciones, Yuchun y yo escribimos juntos las letras de ‘Get Out.’ ‘Get Out’ significa 'fuera de' en coreano y se produjo la letra (para nosotros) mientras trabajaba en la casa de Yuchun. La letra es muy directa. Veo justo en frente de mis ojos la escena de amor entre la persona que amo y otro hombre, y puse las palabras que quiero decir a los dos. El primer oyente tiene la sensación de que la canción puede ser una balada, pero luego va a un baile de ritmo más alto. Es una canción optimista, divertida.

Yoochun: ‘In Heaven’ is extremely moving and the harmony of the three members is very good. The lyrics are meant to be sent to a girlfriend who has died and is in heaven—it is a song with sad lyrics.
Yuchun: "En el Cielo" es muy conmovedora y la armonía de los tres miembros es muy buena. Las letras están destinadas a ser enviados a una amiga que ha muerto y está en los cielos- es una canción con letra triste.

Q: The meaning of the current ‘World Tour’?
P: ¿Cual es el significado del Tour Mundial actual?

Jaejoong: Because over 80% of the songs of the concert are songs in which the members themselves participated to create, there is much meaning. If we are looking at just the performance itself, it is not a fancy one that has been created with immense investment of funds. I wanted to show the other side of JYJ’s appeal to the fans. I didn’t do any work that was meant to disperse the sight. I tried to create a stage in which one could concentrate on the songs, in which we could become closer to the fans.
Jaejung: Debido a que más del 80% de las canciones del concierto son canciones en las que los propios miembros participaron para crearlas, hay mucho significado. Si estamos mirando sólo el rendimiento en sí, no es una fantasía que haya sido creado con la inmensa inversión de fondos. Yo quería mostrar la otra cara de JYJ a los aficionados. Yo no hice ningún trabajo que estaba destinado mostrarse a la vista. Traté de crear un escenario en el que uno podía concentrarse en las canciones, en los que podríamos estar más cerca de los fans.

Yoochun: It is JYJ’s first tour abroad. The pride at the fact that ‘now we have enough songs that allow for a concert’ came to me first. I want to leave a strong impression unique to three of us to many fans and also want to show us as competent. I think this concert is going to be one in which I can evaluate for myself—‘I myself am currently at x stage (of life/career) and can go and reach x.’ I think this will be an opportunity for us to grow as artists.
Yuchun: Es la primera gira de JYJ en el extranjero. El orgullo por el hecho de que 'ahora tenemos suficientes canciones que permiten un concierto' vino a mí primero. Quiero dejar una única y fuerte impresión de nosotros tres a muchos fans y también quiero mostrarnos como personas competentes. Creo que este concierto va a ser uno en el que puede evaluar por mí mismo mi 'Yo actual, estoy en la etapa de x cosa (de la vida/carrera) y puedo ir y llegar a hacer x cosa'. Creo que esta será una oportunidad para nosotros para crecer como artistas.

Q: Things that were disappointing or felt difficult while you were preparing for the World Wide Album that was released in October of last year or the showcases abroad last year?
P: ¿Que cosas fueron decepcionantes o se sintieron dificiles mientras se preparaban para el Álbum mundial lanzado en octubre del año pasado o los showcase en el extranjero el año pasado?

Jaejoong: It was very difficult. That we did not have enough time and the situation that existed were so difficult that it drove one insane. If we can be said to have done the work of putting on the spoon on a set table, this time it was the work of creating something with the staff—it was the first time that we were attempting those things and the process of such creation was difficult. Because the staff and the members did their best I think we have done well so far. There must be many more stages (of these processes) left but I don’t care if the future is even more difficult.
Jaejung: Fue muy difícil. No hubo tiempo suficiente y la situación que existía era tan difíciles que fue loco. Si se puede decir que han hecho el trabajo de poner la cuchara sobre una mesa, esta vez fue el trabajo de crear algo con el personal- era la primera vez que estábamos tratando estas cosas y el proceso de creación de fue difícil. Debido a que el personal y los miembros hicieron todo lo posible, creo que hemos hecho bien hasta ahora. Debe haber muchas etapas más (sobre estos procesos) más adelante, no me importa si el futuro es aún más difícil.


Junsu: What was great about ‘World Wide Album’ was that we went outside of Asia. LA, New York… those American regions were a first for us. Even though the album itself is not even released officially in the United States, it became #5 in Billboard’s Album of the Year and I think that is a big achievement. I felt happy.
Junsu: Que fue lo bueno del 'album mundial', fue que fuimos fuera de Asia. Los Angeles, Nueva York ... las regiones de América fueron primero para nosotros. Aunque el álbum en sí ni siquiera a sido lanzado oficialmente en los Estados Unidos, se convirtió en el #5 en la lista Billboard del Año, y creo que es un gran logro. Me sentí feliz.

But if there is a regret, it is the fact that no one knows of these feats except for us. We received a song from the world-renowned artist Kanye West and released an album, but so many people who were not fans were unaware. We feel confident about the quality of the album but it was regretful that we could not show those good songs on stages of Korea. I think that these aspects are mountains that we will need to climb in the future. We will do our best.
Pero si hay algo que lamentar, es el hecho de que nadie sabe de estas hazañas, excepto nosotros. Hemos recibido una canción del famoso artista Kanye West y lanzamos un álbum, pero tantas personas que no son fans desconocen esto. Nos sentimos seguros de la calidad del álbum, pero fue lamentable que no pudimos mostrar el resultado de las buenas canciones en los escenarios de Corea. Creo que estos aspectos son montañas que tendremos que subir en el futuro. Haremos nuestro mejor esfuerzo.

miércoles, 20 de abril de 2011

110412 Homin ‘VOGUE’ – Making of The Beat is back


cr:


Host: You two seem to get along really well!

Changmin: Ah, it just *seems* that way *laugh*

Question: What do you respect about each other?

Changmin: When you compare Yunho with me, he’s very optimistic. He’s fast to grab opportunities, this is something I wish to learn too.

Yunho: WIth Changmin, when he does his work he seems very calm and he rarely makes mistakes. Yes, I believe in Changmin because he has these charms.

---Anfitrión: Ustedes dos parecen llevarse muy bien!

Changmin: Ah, sólo parece * * de esa manera se ríen * *

Pregunta: ¿Como es el respeto uno al otro?

Changmin: Cuando se compara a Yunho conmigo, él es muy optimista. Es rápido para aprovechar las oportunidades, esto es algo que deseo aprender también.

Yunho: Con Changmin, cuando él hace su trabajo parece muy tranquilo y rara vez comete errores. , creo en Changmin porque tiene estos encantos.----

miércoles, 16 de febrero de 2011

TVXQ Mensaje para las fans de China

Sina Entertainment News (S): Let’s have the all new DBSG greet everyone first. [T/N: It really does say 'all new' in Chinese.]
Sina Entertainment News (S): Vamos a dejar que el nuevo DBSG salude primero [Nota*: En realidad dice nuevo en chino]
HoMin: Hello, we are DBSG. Hola, somos DBSG
S: How do you feel about coming back with your new album Wae?
S: ¿Cómo se sienten acerca de regresar con un nuevo album "Why?"?
Yunho (Y): We feel great. Nos sentimos grandiosos
Changmin (C): It’s been two years and three months, right? Esto es después de dos años y tres meses, cierto?

Y: Everyone’s become even more supportive of us despite having waited for so long, so we’re very happy.

Y: Todos nos han dado su apoyo aun después de esperar por tanto tiemp, eso nos hace muy felices.
S: Please introduce the musical style and leading track of your new album Wae.
S: Por favor hablanos una introducción de su nuevo estilo de música y la pista de su nuevo álbum "Why?".
C: This is the album we’re meeting everyone with after a long time, titled Wae. For not just the album but also our performance as a whole, we’ve worked hard to find a convergence line that allows us to keep our respective individualities yet blend well with each other.
C: Este es el álbum que estamos llevandoles a todos después de mucho tiempo, titulado Why?. No sólo para el álbum, sino también en nuestro desempeño en su conjunto, hemos trabajado duro para encontrar una línea de convergencia que nos permita mantener nuestras respectivas individualidades, pero combinandolas bien entre sí.
Y: In addition, the album has songs of various genres. The most important leading track ‘Wae’ has a powerful beat and a fast melody, which are highly addictive. We hope everyone will show his support and interest.
Y: En adición, el álbum tiene canciones de varios géneros. Why? es la pista más importante con un sonido fuerte y una melodía rápida, que es adictiva. Nosotros esperamos que todos nos muestren su apoyo e interés.

S: Let’s talk about the choreography of ‘Wae’.
S: Hablennos de la coreografía de Why?.
Y: The choreography this time for ‘Wae’ is more powerful than past ones. The energetic dance moves are the highlight, especially this part with ‘Keep your head down’. It involves bowing the head, just like what Changmin’s doing.
Y: La coreografía para Why? esta vez es más poderosa que las anteriores. La energía en los movimientos del baile son el punto culminante, especialmente en la parte de 'Keep your head down'. Se trata de inclinar la cabeza como lo esta haciendo Changmin.
S: Are there highlights from the filming of the MV that you find memorable?
S: Hay algo más que destaque en el MV que encuentren memorable?


C: The one I found most memorable was actually not mine. We each had solo scenes, and my character concept was the manipulator of light, right? Lo que encontre más memorable en realidad no era mío. Nosotros tuvimos escenas solos, y mi personaje tenia el concepto de manipular la luz, ¿verdad?
Y: I was a manipulator of fire.Yo podía manipular el fuego.
C: Honestly, he almost got burnt to death by the flames. Honestamente, el casi se quema hasta la muerte por las llamas.
Y: Yeah, everyone might think those flames were CG effects, but they weren’t—they were real. Si, todos pueden pensar que esos eran efectos especiales, pero no lo eran -- eran reales.
C: Really almost got burnt to death. Él realmente se quema hasta la muerte.
Y: It was very hot, but I completed the filming while holding my breath because I’d heard that you were likely to asphyxiate after constant inhalation of smoke. Fue muy caliente, pero complete el rodaje casí sin respiración ya que yo habia escuchado que podria asfixiarme si inhalaba mucho humo.
C: I suddenly find it very scary. De repente estaba asustado.
Y: You do? ¿En serio?
C: Not too much, I guess. No mucho, supongo.
Y: Anyway, I almost got burnt to death. Como sea, casi me quemo hasta la muerte.
C: That’s because it was our highlight. Eso es porque teniamos que resaltar.
S: How do the both of you usually manage and maintain your figures?
S: ¿Como son los dos usualmente en su gestion y manteniendo sus figuras?
C: If it’s to manage your figure, first of all, from a health perspective, would be to eat well, sleep well, and laugh often. Si se trata de mantener tu figura, primero que todo, sería la perspectiva de la salud, comer bien, dormir bien y reir a menudo.
Y: We also go to the gym for some exercise whenever we have the time to. Nosotros también vamos al gimnasio para hacer algunas rutinas cuando tenemos tiempo.
C: Many people have said we have better figures and look even manlier now. We’re really thankful to everyone. Muchas personas dicen que tenemos mejores figuras y un aspecto más varonil ahora. Estamos agradecidos por esos comentarios.
Y: That’s right. Tienes razón.
S: The both of you have been in television drama filmings recently. Were there any memorable moments during filming?
S: Los dos han estado filmando dramas de televisión ultimamente, ¿Hubo momento memorables durante la filmanción?
Y: Why don’t you talk about that famous production Paradise Ranch? ¿Porque no nos hablas acerca de la famosa producción de Paradise Ranch?
C: Speaking of memorable moments, should I talk about incidents or accidents? You could say one of them was a disaster. It happened while it was snowing on Jeju Island. It was snowing very heavily while we were driving past Hallasan, such that if ten cars were on the road, then nine would meet an accident. Although we had some trouble, the image of a snow-blanketed Hallasan was just too beautiful, so the cars next to it got into accidents.
C: Hablando de momentos memorables, ¿debo hablar de incidentes o accidentes? Se podría decir que uno de ellos fue un desastre. Sucedió mientras estaba nevando en la Isla Jeju. Estaba nevando muy fuerte, mientras nos dirigíamos pasado Hallasan, de manera que si diez coches estaban en el camino, entonces nueve se tenian que ver en un accidente. Aunque hemos tenido algunos problemas, la imagen de la nieve cubrió Hallasan era demasiado hermosa, por lo que los coches se encontraron en el accidente.
Y: So the scenery was especially beautiful. Plus since it’s Jeju Island, I’m particularly envious. Así que el escenario era realmente hermoso. Además de que la Isla Jeju, para mi es particularmente envidiable.
C: A place where rock and wind are especially plentiful. Un lugar donde las rocas y el viento son realmente abundantes.
Y: There really are lots of rocks and wind. When I was on the set of Heading to the Ground, it was especially hot. I had to play football, and there were many action scenes. Since I was being filmed as I played, I often got hurt. The lighting got smashed while the football scenes were being filmed too, because I was too ambitious and kicked the ball too high. Recently, I’ve been taking part in the filming of Poseidon. Filming began only after the weather turned cold, and there’re scenes which require dives into the winter sea. Because it’s been too cold, there’ve been several instances where filming was cancelled.
Y: En realidad son muchas rocas y viento. Cuando estaba en el set de Heading to the Ground, fue especialmente caluroso. Tuve que jugar futbol y hubo muchas escenas de acción. Desde que comenzamos a filmar como jugaba, a menudo me lesionaba. La iluminación se rompio, también mientras que las escenas de fútbol estaba siendo filmadas, porque yo era demasiado ambicioso y pateó el balón demasiado alto. Recientemente, he estado participando en el rodaje de Poseidón. La filmación comenzó sólo después de que el clima se volvió frío, y hay escenas que requieren inmersiones en el mar de invierno. Porque ha sido demasiado el frío, ha habido varios casos en que la filmación fue cancelada.
S: Last year-end was DBSG’s seventh debut anniversary. Do you have any special feelings regarding this occasion?
S: El año pasado fue el septimo debut aniversario de DBSG. ¿Tienen algun sentimiento especial con respecto a esta ocasión?
C: We and our fans have been through a lot, but everyone has been as supportive as ever, for which we’ve always been thankful. Nosotros y nuestras fans hemos pasado por muchas cosas, pero todos nos han su apoyo como siempre, por eso estamos muy agradecidos.
Y: Yeah, the number seven. The seventh anniversary is full of meanings. Si, el número siete. El septimo aniversario esta lleno de significados.
C: What are these meanings? ¿Cuales significados?
Y: If I had to list them one by one, it’d be one of the reasons we’re still singing. After our seventh anniversary, we’ll work even harder and bring even more exciting performances. More than just the seventh anniversary, we hope to become a beautiful memory for the members and fans from now on.
Y: Si tuviera que enumerar uno por uno, una de las razones es por lo que todavía estamos cantando. Después de nuestro séptimo aniversario, vamos a trabajar aún más y llevar actuaciones aún más emocionantes. Además de que apenas es el séptimo aniversario, esperamos convertirnos en un hermoso recuerdo para los socios y aficionados a partir de ahora.
S: Do the all new DBSG have plans to hold activities in China in the near future?
S: ¿El nuevo DBSG tiene planes para hacer actividades en China en un futuro?
C: Our last visit to China to meet everyone seems like it happened so long ago. Nuestra ultima visita para estar con todos parece que fue hace mucho tiempo.
Y: That’s right, it seems like SMTOWN was the last time. Tienes razón, el SM Town fue la última vez.
C: Excluding visits with the rest of the company, it looks like our last DBSG-only visit took place a really long time ago. Excluyendo la visita con el resto de la compañia, si miramos hacia la ultima visita que hizo DBSG fue hace mucho tiempo.
Y: Yes, it’s really been a while. Si, realmente ha sido un tiempo.
C: Even though it was fun to visit with the rest of the company, we still hope to go on our own. We really want to meet everyone, though. We don’t have anything fixed as of now. As long as there’s a great opportunity to do so, we hope to meet everyone frequently.
C: A pesar de que fue divertido ir con el resto de la compañia, todavía tenemos la esperanza de ir por nuestra cuenta. Realmente queremos estar con todos, sin embargo. No tenemos nada planeado por ahora. Mientras hay una oportunidad para hacerlo, esperamos verlos con frecuencia.
Y: That’s right. Tienes razón.
S: Everyone’s hoping you’ll come back to China soon. Please say a few words to the Chinese fans.
S: Todos esperamos que puedan regresar a China pronto. Por favor digan unas palabras para sus fans chinas.
Y: Having come back with a new album only after two years and three months, we heard that everyone rushed to lend their support from afar, giving us a lot of strength. It’s made us feel that we have to keep working harder. We’ll bring you more exciting music and performances from now on, and we hope you can continue to keep your love and concern for us.
Y: Después de haber vuelto con un nuevo álbum, después de dos años y tres meses, nos enteramos de que todos se apresuraron a prestar su apoyo desde lejos, que nos dieron mucha fuerza. Nos hicieron sentir que tenemos que seguir trabajando más duro. Vamos a traer la música y las actuaciones más emocionante a partir de ahora, y esperamos que ustedes pueda seguir manteniendo su amor y preocupación por nosotros.
HoMin: This has been DBSG. Thank you. Este ha sido DBSG. Gracias.

sábado, 12 de febrero de 2011

U-Know Yunho admite "Cada rendimiento, me preocupa que voy a ser golpeado por Changmin"

TVXQ’s U-Know Yunho admitted that he would get nervous everytime he got on stage with Choikang Changmin because he worried he might get hit.

U-Know Yunho, who appeared on ‘Happy Together 3′ on the 10th, confessed that, “When we go on stage to perform our new song ‘Why (Keep Your Head Down)’, there’s a part in the performance where it looks like Choikang Changmin and I are fighting. Choikang Changmin would hit my chest with no mercy during the actual performance though he hadn’t done anything of the sort while we had been rehearsing. It hurt a lot.“

Choikang Changmin’s action hurt so much that U-Know Yunho had to go up to him and ask, “Changmin, please don’t hit me too hard.”

The younger member agreed to U-Know Yunho’s plea and began pushing the latter’s chest instead of hitting it. But U-Know Yunho admitted that he still feels nervous whenever he gets on stage to perform the song.

-----U-Know Yunho de TVXQ admitió que se puso nervioso en el escenario con Choikang Changmin porque le preocupaba que pudiera golpearlo.


U-Know Yunho, quien apareció en "Happy Together 3' el 10, confesó que, "Cuando estamos en el escenario para llevar a cabo nuestra nueva canción ‘Why (Keep Your Head Down)’, hay una parte en el ejercicio en el que se ve como si Choikang Changmin y yo lucharamos. Choikang Changmin golpeó mi pecho sin piedad durante la presentación a pesar de que no habían hecho nada de eso mientras estaban ensayando. "Me dolió mucho".

La acción de Choikang Changmin duele tanto que Yunho tuvo que ir hacia él y le decirle: "Changmin, por favor, no me golpees muy duro."

El miembro más joven acordó con Yunho sobre esto y comenzó a empujarlo en el pecho en lugar de golpearlo. Pero Yunho admitió que todavía se siente nervioso cada vez que sube al escenario para interpretar la canción.--

Jaejung revela cual es el tipo ideal de mujer que le gusta


On February 11th, JYJ’s Jaejoong guested on cable channel MBN’s “Entertainment Magazine VIP” and revealed what his ideal woman would be like.

After expressing that he would like a housewife, he explained, “I’d like someone who looks like me, but just because I like housewives, please don’t say ‘Kim Jaejoong’s ideal woman is a housewife’.”

When asked which JYJ member he thought would get married the earliest, he replied, “I think Junsu will get married the fastest since his parents are older.”

Junsu, who also guested on the show, retorted by telling a fun story about Jaejoong’s parents. “Jaejoong’s father once asked him whether he had a girlfriend. When he said no, his father asked, ‘Can’t I get a grandson somehow?’”

Later on, the boys were asked what they looked for when they checked out girls; was it the face or the body? Junsu chose body, while Yoochun chose face.

----El 11 de febrero, Jaejung de JYJ fue invitado en el programa por cable de la MBN “Entertainment Magazine VIP” y revelo el tipo ideal de mujer que le gusta.

Después de expresar que le gusta el tipo de ama de casa, él explico, “me gusta alguien sea como yo, pero solo porque me gustan las amas de casa, por favor no digas ‘el tipo ideal de Kim Jaejung es una ama de casa’.”

Cuando se le preguntó qué miembro JYJ pensó que se casara muy pronto, respondió: "Creo que Junsu se casará más rápido dado que sus padres son mayores."

Junsu, quien también hizo una aparición en el show, respondió contando una historia divertida sobre los padres de Jaejung. "El padre de Jaejung una vez le preguntó si tenía novia. Cuando dijo que no, su padre le preguntó: '¿No puedo tener un nieto de alguna manera?'"
Más tarde, alos chicos se les preguntó qué buscaban cuando miraban a las chicas,¿cara o cuerpo? Junsu eligió cuerpo, mientras que Yuchun eligió cara .-

domingo, 9 de enero de 2011

Entertainment Weekly TVXQ‏ - Revela el significado de "Why (Keep Your Head Down)"

Los chicos de TVXQ han estado muy ocupados con las promociones de su regreso. El dúo tomó un descanso de sus apretadas agendas para sentarse con "Entertainment Relay" para responder a muchas preguntas que los fans han estado pidiendo.

En medio de la controversia actual, TVXQ se mantuvo profesional y reveló el verdadero significado detrás de la canción ""Why (Keep Your Head Down)". La canción habla de la "fuerte determinación de un hombre para superar una ruptura." Los muchachos riendo bromeaban así, Changmin explicó que además de su nueva imagen masculina y fuerte, llevan collares pesados también.

TVXQ ya ha hecho su reaparición en el Music Bank de la KBS y MBC Music Core. Ellos no sólo han demostrado su capacidad de baile fuerte con su último single ""Why (Keep Your Head Down)", también han demostrado que tienen lo que se necesita en capacidad vocal con "How Can I" en contra de una competencia más dura ahora del K-Pop .

2 años y 2 meses es mucho tiempo para estos chicos que estuvieron lejos de los escenarios coreanos, así que asegúrese de comprobar su última entrevista que sigue, ya que expresa sus sentimientos de gratitud a los fans por su paciencia.

miércoles, 5 de enero de 2011

JYJ Sus novias en el pasado y la posibilidad de reagruparse como TVXQ

El trío de JYJ participó recientemente en una reveladora entrevista con TV Report, hablaron de sus logros, la posibilidad de reagruparse como TVXQ, y sus novias del pasado.

La influencia del trío es indiscutible, como se ha notado en sus numerosos logros en su corta carrera como JYJ. Por ejemplo, recibieron 520 mil pre-pedidos para su primer álbum, "The Beginning" y completaron una gira mundial. El trío incluso clasificado en el top cinco de la lista Billboard "2010 Top of the Year", además de que su artículo aparece en la página principal del sitio.

"Hemos tenido un montón de promociones en el 2010, pero debido a que no se han reflejado en los programas de emisión o portales principales, el público parece tener un malentendido con nosotros. Realmente nos hizo pasar un año de mucho trabajo, y aunque hemos tenido actividades individuales, también hemos tenido una gira por Asia y un showcase en EE.UU.. Hay un poco de decepción al no ser capaces de promovernos en los programas de difusión. Al ser presentados en el Billboard, ubicándose en el Top 5, e incluso trabajando con los mejores productores de América ... todo eso no creó titulares (paso desapercibido). Es decepcionante que haya sido registrado sólo como logros personales por cada uno de nosotros", afirmaron.

En cuanto a su relación con TVXQ, declararon: "Hemos tratado de ponernos en contacto con Yunho y Changmin, pero no hemos podido llegar a ellos. Cada uno tiene sus propias agendas personales que atender. No somos sólo una relación antigua que estuvimos juntos durante uno o dos años. No hay malentendidos en las dos partes. A pesar de que estamos separados, confiamos en que ellos saben nuestra genuina honertidad."

Se continuó, "Ya lo hemos visto un par de veces en otras entrevistas, realmente queremos que lo hagan bien y muestren el lado sorprendente de sí mismos. Hay algo perturbador acerca de que ellos salgan bajo el nombre de TVXQ, ya que nosotros también somos TVXQ".

Sobre el tema de la demanda en contra de SM Entertainment, los tres añadieron: "Estamos manejando todo lo mejor que podemos ya que son cosas que esperábamos una vez que decidimos dejar SM. Es difícil, pero estamos confiando en que se resuelva y tener un pensamiento positivo. "-

-Cuando se le preguntó sobre la posibilidad de reagruparse como un grupo de cinco, respondieron: "Nuestra situación puede tener un aspecto nublado en este momento, pero sabemos que ese día llegará. No es que sólo hayamos estado juntos durante un año o dos, hemos sido el uno para el otro en nuestro momentos más duros, más difíciles y más apasionados, todos luchamos por un objetivo. Soñábamos con los mismos sueños bajo el mismo cielo, de modo que la puerta de la posibilidad siempre permanecerá abierta."

El reportero les preguntó si sentían alguna decepción con la disolución cuando se encontraban en la cúspide de su éxito como un grupo de cinco miembros en Japón. JYJ respondió: "No pensamos acerca de los beneficios comerciales de ese momento. Sólo era molesto porque sentimos la necesidad de romper cuando estábamos a la altura de nuestra fama (Los concierto en el Tokyo Dome)...Tomamos la decisión sabiendo que nunca podríamos ser capaces de cantar de nuevo, así que en vez de decir 'decepcionante', creo que 'molesto' es un término mejor."

Se continuó: "La primera vez que se iniciamos en Japón, no fuimos capaces de promovernos en los programas de difusión en Tokio, por lo que tuvimos que dar a conocer nuestro nombre a través de programas de difusión en los suburbios. Pero ahora, ver a los chicos jovenes (seniors) lograr el éxito en Japón nos hace pensar que es una hazaña increíble en el hecho de que sean capaces de ganarse la atención de las principales marcas japonesas tan temprano en sus carreras. BoA nos dio esperanza para nuestro avance en Japón y abrió ese camino. Creo que estaría orgulloso si hemos sido capaces de permitir que los jovenes avancen en Japón en un medio ambiente mejor".

TVXQ expresa la sensación de que sus esfuerzos valieron la pena, por el apoyo que han recibido de sus fans. "A través de nuestra gira mundial, se sintió muy bien ser capaces de cumplir con los aficionados de Europa y América del Sur. Se sentía como si fuéramos capaces de mostrar nuestra música a una variedad de personas. Sobre todo en nuestro concierto en Nueva York, donde 7.000 aficionados se presentaron en un en el lugar el cual originalmente era para 3.000 personas, lo que llevó a la policía a salir en escena. Se sentía bien. "-

-La dirección de la entrevista fue cambiado luego a otro tema de interés intenso: las chicas. Cuando se le preguntó sobre su experiencia más dolorosa, los tres respondió: "A diferencia de los más doloroso ... como tu sabe, nunca teniamos una estancia en Corea. Hemos tenido una apretada agenda que nos obligó a viajar entre Corea y Japón. Los tres tenemos tanta pasión por la música, por lo que nuestras novias no duraban. "

Continuaron: "Las cosas que podían hacer otros novios como recuerdo de los aniversarios y las fechas de fin de semana no eran algo realistas para nosotros. Nuestras amigas pensaban que no estabamos prestando atención a sus necesidades y se sentian decepcionadas. Honestamente, es difícil para nosotros mantener una relación a largo plazo ya que la situación se ponia difícil, incluso antes de que la relación empezara."

Al concluir la entrevista, se les preguntó cuáles son sus metas para el año nuevo. "Nuestro objetivo es trabajar duro en la promoción del álbum de JYJ en todo el mundo en los EE.UU. y mostrar una increíble gira mundial a partir de marzo. También esperamos que nuestro ensayo de música que se publica este mes gane mucho amor. Ya que el 2011 es el año del conejo, estamos esperando la captura de los dos "conejos" y pasar más tiempo con nuestros fans en el escenario. "

martes, 28 de diciembre de 2010

Febrero 2011 Revista Popteen "Somos como familia" Parte 1


(T/N: This is the part of the interview that the boys did together. They were also interviewed separately. I'll have those translated asap.)

Please tell us about your activities over the course of 2010.
YH: My individual activities have included the commemorative show for Michael Jackson as well as my musical. After that I also took part in the web drama 'Haru'
CM: I was filming my television drama from January to June. Beyond that I've had a few magazine shoots and interviews.
YH: Besides that, the two of us took part in the SM Town Concert Tour in Korea, China and the US as TVXQ.

You'll be restarting your Japanese promotions in 2011, have you been enjoying your personal lives lately?
CM: Yes, we've gone bowling together every now and then.

Do the two of you attract a lot of attention when you go out together?
YH: Sometimes we'll go out with our manager as well, but people recognize us anyway. Most of the the time they'll just come over and greet us, so I don't really mind
CM: It bothers me because I tend to feel a little helpless whenever there's a crowd, so sometimes we'll just meet up and then do our own thing, but even then people know it's us.
YH: But it's nice with the two of us living together.

You've always lived together - have you ever fought?
CM: We'd be lying if we said we didn't quarrel (laughs), because we're so honest with one another, it's normal to fight.
YH: But recently we've gotten to understand each other better. If one of us sees that the other seems a little down, we'll stay away and observe for a while before asking what's wrong. We're like family, we don't always have to say things out loud to know that something is wrong.

What do you like about one another?
CM: I admire Yunho's passion for his job. He's very responsible and extremely professional. That is something I'd like to learn from him.
YH: Changmin is always very calm and composed. He's very manly, he doesn't get mad even when he's misunderstood, he'll listen to what someone else has to say before expressing his own thoughts. He really understands the people around him.
CM: Ah, thank you (embarrassed laugh)

Then what changes would you like to see?
YH: Changmin has really matured lately, he's seriously become an adult. I can't see much that necessitates change.
CM: Me neither. I used to hate the way Yunho always messes up his room (laughs), but we sleep separately now, so I don't mind so much anymore.
YH: I really did used to have a messy room, but I make an effot to keep it tidy nowadays.

What do the two of you talk about besides work?
YH: A lot. We talk about the future.
CM: And we confide in one another.
YH: Usually we just joke around with one another, those are the only times when we're serious.

Do you talk about girls?
YH: Sometimes. We talk about when we want to get married and about girls we see on a day to day basis. Sometimes we'll be like "ah that girl, she's cute' things like that.

While we're on this topic, (I've) heard that the two of you really admire Yukie Nakama?
CM: We met her at Kohaku. We both really like her, she's a lot prettier than we had imagined.
YH: No no, that's not it. Please don't misunderstand (laughs). What Changmin means is that we always thought she was a beautiful woman but seeing her in person made us realize she was even prettier than we'd imagined.
CM: Yeah that's what I meant. Yunho always knows exactly what I'm thinking.

(Laughs) Could you tell us about your goals for 2011?
YH: 2010 was a turbulent year and so 2011 will be a year of never-ending progress. We want to work hard to show everyone charisma that belongs to the two of us alone. We've prepared a lot, please look forward to it.

Charisma that belongs to the two of you alone, what do you mean by that?
CM: We're both very tall.
YH: Yeah we are quite tall (laughs). But our singing is also part of our appeal. Changmin's a tenor and I'm more of a bass, but our voices blend beautifully one another. We're also quite different in terms of our personalities, so we get along very well.
CM: Personality-wise, if Yunho were fire, I'd be water.
YH: We swap according to the situation. When Changmin is alight, I'm usually quite calm. We change roles very naturally.
CM: Since it's been just the two of us, we've gotten along better than we had expected, won't this help us showcase our charisma better?

Ah so that's how it is. Would you like to conclude by greeting the readers of Popteen?
CM: We will work hard so we can show you who we truly are after new year. Please look forward to it!
YH: We will continue to grow and progress. Please walk through year 2011 with TVXQ!

jueves, 23 de diciembre de 2010

MTV K Live entrevista exclusiva con JYJ: Cabello, Matrimonio y su futuro



En la parte
2 de entrevistas exclusivas de MTV K con JYJ, la risa de los niños, que alrededor de broma y de inmediato a su vez graves cuando se les da el "que se guarda en primer lugar si todo el mundo cayó en el océano" cuestión ... (parte 1 para ver su pensamientos en Twitter, la comida y el amor del ventilador) que ni siquiera es la mejor parte - las fuerzas de Yoochun una respuesta bastante sorprendente de Junsu cuando la conversación gira en torno al matrimonio

"Vamos a ofrecerles mejores resultados el próximo año" -- JYJ

Para JYJ el ser capaz de obtener una gran popularidad, es debido en gran parte a la contribución de Micky Yoochun al actuar en el drama televisivo 'SungKyunKwan y el escándalo'. Después de aparecer en el drama, su popularidad aumentó, y las damas en entre las edades de 30 a 40 años que no sabían TVXQ o JYJ se convirtieron en sus fans.

"El número de fans tías (esta denominacion es por la edad de 30-40 años) siempre ha sido grande, pero ahora debido a Yuchun, se ha hecho aún más grande. Muchos fans tias pensaron que Yuchun era un novato. (risas)"- (Xiah Junsu)

"En Internet, hay esta famosa abuela de pelo blanco que dice soy fan de Yuchun. Mucha gente sabe de Yuchun a través dell drama 'SungKyunKwan Scandal', y luego vienen a ver nuestros conciertos. Porque el querido Lee SeonJun 'supieron de Yuchun, y debido a Yuchun se convirtieron en fans de JYJ"-. (Kim JaeJoong)

Ambos, Junsu y Jaejung exclamaron juntos acerca de la popularidad masiva de Yuchun, mientras que Yuchun, sentado al lado, dijo con una sonrisa tímida: "Vamos a traer mejores resultados el próximo año, y cumplir con todos, entonces."

JYJ, “TVXQ, es posible una reunion”

Debido a su disputa legal con su antigua agencia SM Entertainment, Junsu, Yoochun y Jaejoong se encuentran activos como JYJ no TVXQ. Cada uno está intentando cosas nuevas, tales como obras de teatro y musicales y mostrando su potencial oculto, reanudaron actividades como cantantes cuando lanzaron su álbum 'El principio' el 14 de octubre. El álbum ha tenido éxito en las pre-órdenes con más de 520.000 copias y esta en el 5º lugar en el ranking de las canciones del Año del chart de Billboard de Estados Unidos elegido por lectores. A pesar de que han estado sin parar, ahora están atrapados en una situación en la que los miembros de TVXQ se enfrentan cara a cara con U-Know Yunho y Choikang Changmin anunciando su regreso como de dos miembros de TVXQ en enero de 2011. Aunque es un tema delicado, no podíamos dejar de preguntar acerca de TVXQ. Los tres expresaron su falta de voluntad, y dijeron, "Esto es algo que no podemos hablar..." responderan a nuestras preguntas con una X o O de manera sincera.

Pregunta 1. Una reunió de TVXQ es posible: O

A pesar de que nunca se ha mencionado la posibilidad de una reunión para TVXQ desde que comenzaron sus actividades independientes, es el tema que ocupa a 800.000 Casiopeaias (club de fans de TVXQ) y su curiosidad. Aunque JYJ parecía sorprendido al principio, confesó que, "No hemos tenido la oportunidad de hablar de ello (una reunión), porque nunca hemos tenido a nadie que en realidad nos preguntara al respecto sobre este tema." Jaejung dijo, "Queremos que se realice esta reunion. Pero esto es solo nuestro deseo, hay muchos aspectos dificiles por esta situación. Como hay tantas cosas que no podemos cambiar... "

Pregunta 2. El establecimiento de TVXQ como dos integrantes, honestamente, están tristes por esto: O

SM anunció recientemente que, "U-Know Yunho y Choikang Changmin, formarán una unidad de dos miembros para TVXQ, lanzaran una nueva canción el 5 de enero y haran una reaparición." ¿Qué piensa JYJ de esto? Yuchun confesó que, "Hay un lado de nosotros que está triste por esto." Debido a que el nombre del equipo de los tres miembros se discutio y nos preocupamos sobre el tema cuando se estaba creando la nueva unidad. Pero agregó, "Pero esta es una decisión que tomó SM. Estoy seguro de que en sus corazones, los dos miembros también están sintiendose incómodos sobre esto y están teniendo un momento difícil a causa de ello. Pero la decisión ha sido tomada, así que espero que todo va bien para ellos."
Jaejung también añadió, "Aunque me siento un poco triste que los dos miembros van a hacer una reaparición como TVXQ, estamos agradecidos de que no dijeron que TVXQ se ha ido. Vamos a apoyar el regreso del dos miembros '. "

Pregunta 3. Pero nosotros seguiremos siendo eternamente TVXQ : 0

A pesar de que están físicamente separados, sus corazones siguen siendo uno. Jaejung dijo, "Independientemente de si están o no utilizando el nombre ahora, incluso si el nombre del grupo desaparece, todavía seremos TVXQ. Fue durante nuestro tiempo como TVXQ que brillamos más y se dio todo de nuestra parte. Eso es algo que nadie puede negar."

El continuo explicando que, "Nosotros no trabajamos duro para ver quién puede ser mejor entre ellos y nosotros. Hemos trabajado duro con todas nuestras fuerzas porque sentimos que debemos ser lo suficientemente exitosos como para no deshonrar el nombre de TVXQ," y "A pesar de que hemos llegado a esta situación debido a nuestros problemas con la agencia, seguimos siendo integrantes de TVXQ. Los tres por sí solos no podemos ser TVXQ. Casiopea fue creado porque amaba a TVXQ en su conjunto, no porque amaba a cada integrante individualmente ".

Pregunta 4. Creemos que somos ídolos afectados con la edad: O

Junsu, Yuchun y Jaejung debutaron en la escena del Kpop cuando eran adolescente. Han pasado cinco años y se han convertido en jovenes de mediados de 20 años. Aun cuando la edad es uno problema que puede ser muy grave para los ídolos, JYJ asintió con la cabeza sin una pizca de vacilación.

Yuchun revelo que, "No es que seamos viejos. Creo que todavía estamos muy joven, pero debido a tantos niños que son mucho más jóvenes que nosotros que estan debutando, sentimos que les resulta difícil relacionarse con nosotros cuando tenemos la oportunidad de conocerles." Jaejung bromeó cuando diciendo: "Pero ¿no te parece que lucimos jovenes para nuestra edad?"

Ellos fueron capaces de construir su apariencia como artistas con cinco años de experiencia en sus bolsillos. Su nuevo álbum incluye composiciones de los tres miembros y su participación en la toma de decisiones de sus sesiones de fotos, el concepto del álbum y la canción elegida. Junsu mostró su orgullo al decir: "Aunque no había mucho por que preocuparse y solo trabajar, sentimos más afecto hacia este álbum. Me siento como si nos inclinamos más hacia ser artistas en lugar de los ser solo ídolos como antes. "

Pregunta 5. Sabiamos que JYJ seria un exito: X

Esta fue la única pregunta que fue respondida con una X. Sólo se imprimió un pequeño número de álbumes, ya que no esperaban más debido a que el mercado se encuentra en en una depresión. Pero la reacción que recibió fue tan inesperadamente explosiva que incluso las personas de las empresas no fueron capaces de recibir los CDs.

Jaejung dijo, "Se nos permitio elegir el número álbumes a nosotros mismos. Yo tenía el número 99,999, Junsu el número 9,999 Junsu y Yuchun solo dijo 2." A pesar de que ocupa el puesto #1 en las listas de ventas de álbumes, no tienen muchas oportunidades para promocionarlo. Aparte de sus showcases y los conciertos, que fueron capaces de demostrar su talento como cantantes.

En este sentido, Junsu dijo, "Por supuesto que me siento molesto porque no teníamos muchas oportunidades para presentarlo. Pero había muchas cosas que esperábamos que se nos presentaran como las restricciones sobre nuestras actividades. Así que nos centramos más en el sentido del logro y la alegría que sentimos por el hecho de que nuestro primer álbum, creado a partir de nuestro trabajo y nuestro esfuerzo, había sido liberado. Es significativo para nosotros."